「FOSS4G 2013 Tokyo Desktop GIS BoF」の版間の差分
提供: OSGeo.JP Wiki
(→本BoFの成果) |
細 (→FOSS4G 2013 Tokyo デスクトップGIS BoFの記録) |
||
行5: | 行5: | ||
''' | ''' | ||
===自己紹介=== | ===自己紹介=== | ||
− | * | + | *リモセンから始めた |
− | * | + | *クライアント側を作ろうかと思ったけどQGISが良く出来ているので保留中。 |
− | * | + | *QGIS、翻訳が日本だと活動のメインになっているけど開発の方にも参加したい(以上、長瀬) |
*OSMのデータはいじっている | *OSMのデータはいじっている | ||
**OSMのデータを弄ってみたい(以上、小俣) | **OSMのデータを弄ってみたい(以上、小俣) | ||
行22: | 行22: | ||
*ボロノイ・凸包を作るはAGISだとフルバージョンじゃないとできない→QGISでやる(久保) | *ボロノイ・凸包を作るはAGISだとフルバージョンじゃないとできない→QGISでやる(久保) | ||
**地味にちょこちょこある。レイヤから別名で保存でKMLがサクッとできたり(縫村) | **地味にちょこちょこある。レイヤから別名で保存でKMLがサクッとできたり(縫村) | ||
− | ** | + | **GEOSが優秀。pythonから使ったりPostGISから直接できたり。工夫次第で何とかできたりする。(長瀬) |
**様々なニーズのユーザに対応できる(久保) | **様々なニーズのユーザに対応できる(久保) | ||
**バージョンアップが速すぎて追いつけないところも(長瀬) | **バージョンアップが速すぎて追いつけないところも(長瀬) | ||
行35: | 行35: | ||
*翻訳の品質管理まではいってない | *翻訳の品質管理まではいってない | ||
*計算アルゴリズムのドキュメントの整備とかを本家にリクエスト?(長瀬) | *計算アルゴリズムのドキュメントの整備とかを本家にリクエスト?(長瀬) | ||
− | * | + | *翻訳の品質向上ができれば(FLOSS共通の翻訳辞書の整備など)(長瀬) |
*翻訳のソーシャルイベント化(古橋) | *翻訳のソーシャルイベント化(古橋) | ||
**モチベーションの維持は難しい(清野) | **モチベーションの維持は難しい(清野) |
2013年11月4日 (月) 01:21時点における版
FOSS4G 2013 Tokyo デスクトップGIS BoFの記録
参加者
縫村、瀬戸、古橋、長瀬、小俣、若林、久保、古川、東、清野
自己紹介
- リモセンから始めた
- クライアント側を作ろうかと思ったけどQGISが良く出来ているので保留中。
- QGIS、翻訳が日本だと活動のメインになっているけど開発の方にも参加したい(以上、長瀬)
- OSMのデータはいじっている
- OSMのデータを弄ってみたい(以上、小俣)
- 商用GIS、地図太郎のKML対応
- JOSMがGISになってきている。データ品質管理
- TileMillも優秀になってきているNode.jsWebとデスクトップの間にいるけどデスクトップ寄り
- 解析というよりは可視化(以上、古橋)
- 業務でマンパワーを使いたいときデスクトップGISを大量導入
- Webのオープンソースソフトウェアにくらべて、デスクトップGISはコスト面でのメリットがわかりやすい。
- 日本語化の問題(以上、若林)
- 商用のものと比べて品質が…
- マルチバイト対応(バージョンを上げられない(QGISの場合))
以下、意見
- ボロノイ・凸包を作るはAGISだとフルバージョンじゃないとできない→QGISでやる(久保)
- 地味にちょこちょこある。レイヤから別名で保存でKMLがサクッとできたり(縫村)
- GEOSが優秀。pythonから使ったりPostGISから直接できたり。工夫次第で何とかできたりする。(長瀬)
- 様々なニーズのユーザに対応できる(久保)
- バージョンアップが速すぎて追いつけないところも(長瀬)
- 今木さんの本が出たことがおおきいかも
- 他のFOSS4Gプロダクトが…(清野)
- 多言語環境?
- 日本語情報(久保)
- FLOSSのエコシステムとして健全なのかな?(清野)
- 翻訳環境(シソーラスの整備)
- Transifexは良い仕組みを提供している
- 翻訳のタイムシェアリングとか必要?(古橋)
- 翻訳の品質管理まではいってない
- 計算アルゴリズムのドキュメントの整備とかを本家にリクエスト?(長瀬)
- 翻訳の品質向上ができれば(FLOSS共通の翻訳辞書の整備など)(長瀬)
- 翻訳のソーシャルイベント化(古橋)
- モチベーションの維持は難しい(清野)
- ファンドを取るのも実際は難しい(古橋)
- 外のコミュニティとの接点(世界銀行とつながり)(古橋)
- バージョンアップに対応するためにはコミュニティのサステナビリティを作らないと
- ヨーロッパとかはバージョンアップに対する抵抗感が無い
- 日本は枯れたものを好む傾向
- 時間が解決!?
- デスクトップGISのその時の外観: GIS NEXTでやってきた(古橋)
- アニュアルレポート的な?(清野・古橋)
- これまでFOSS4GハンドブックやOSGeoLiveのドキュメントが外観を担っていた。(清野)
- これらを整備?(清野)
- OSGeoLive7.0に入っているデスクトップGISは現在9つ。(瀬戸)
- これがひとつの基準になるか?
- ターゲット層の絞込み。マーケティングの基本(古川)
- イベント開催主催者の多様性と開催数
- オープンデータが起爆剤になるか?(古橋)
- データの提供形式
- 提供に際しては提供側が今あるものをそのまま出すのがコストが低い(東)
- データ変換プロバイダの存在(東)
- カジュアルユーザとビジネスユーザ・ミッションクリティカルユーザ(東)
- ビジネスの成立(東)
- アドベントカレンダーのシステムはやったことがグルっと帰ってくる。良いインセンティブ(古川)
- 今年のアドベントカレンダーでOSGeoLiveで翻訳が終わっていない英語ドキュメントを一人最低1つは訳し、それを二次利用可能なライセンスを付与して公開する(清野)
- ソーシャルイベントのネーミングTips「部活動」「カフェ」(若狭)
本BoFの成果
今年のFOSS4GアドベントカレンダーでOSGeoLiveで翻訳が終わっていない英語ドキュメントを一人最低1つは訳し、それを二次利用可能なライセンスを付与して公開する。
FOSS4Gアドベントカレンダーについては、
- 2012年: http://atnd.org/events/34052
- 2011年: http://atnd.org/events/23085
を参照。